NAT – Network Address Translation Course
Free Download NAT – Network Address Translation Course
Published 5/2024
Created by NetSecCloud Training
MP4 | Video: h264, 1280x720 | Audio: AAC, 44.1 KHz, 2 Ch
Genre: eLearning | Language: English | Duration: 14 Lectures ( 3h 1m ) | Size: 2.28 GB


Полная новость

Machine Translation Post–Editing (Mtpe) For Beginners
Free Download Machine Translation Post–Editing (Mtpe) For Beginners
Published 2/2024
MP4 | Video: h264, 1920x1080 | Audio: AAC, 44.1 KHz
Language: English | Size: 1.07 GB | Duration: 1h 20m
CAT Tools, Machine Translation Post-Editing (MTPE) from Concept to Practice


Полная новость

Reverso Translation Dictionary Premium 11.6.0 (Android)

Reverso Translation Dictionary - отличный переводчик для Android, с помощью которого можно быстро узнать значение незнакомых слов и выражений. Приложение содержит огромное количество разнообразных примеров из реальных текстов, а также предлагает мощную поисковую систему и несколько полноразмерных словарей.

Полная новость

Translation Quality Assessment (TQA) of Subtitles Criteria for the Evaluation of Persian Subtitles of English Movies Focusing
Free Download Translation Quality Assessment (TQA) of Subtitles: Criteria for the Evaluation of Persian Subtitles of English Movies Focusing on Semiotic Model of TQA for Poetry Translation and Appraisal Theory By Yasamin Khosravani
2019 | 196 Pages | ISBN: 3631770103 | PDF | 9 MB
Translation quality assessment (TQA) is a growing topic in the field of Translation Studies. The present book focuses mainly on the translation quality assessment in Persian subtitles of English movies as an almost ignored topic in Translation Studies. The aim is to propose criteria for the evaluation of subtitles. To reach this goal, the author divides the case studies of the present research into two subcategories, i.e., musical movies and non-musical ones. The base for the quality assessment of musical movies is the Semiotic Model of TQA for poetry applied to three movie subtitles, Anastasia, Sweeney Todd and Les Misérables. This leads to a tentative model for the evaluation of Persian subtitles of English musical movies. The second part of the book focuses mainly on the omission of the interpersonal elements in Persian subtitles of English movies using appraisal theory as the theoretical framework. The theory is applied to the subtitles of two movies, Prisoners and Houdini leading to criteria for the evaluation of Persian subtitles of English movies.


Полная новость

Translation, Biopolitics, Colonial Difference (Traces 4)
Free Download Naoki Sakai, Jon Solomon, "Translation, Biopolitics, Colonial Difference (Traces 4)"
English | 2006 | ISBN: 9622097731, 962209774X | PDF | pages: 359 | 65.2 mb
Translation, Biopolitics, Colonial Difference, the fourth book in the Traces series, focuses on the problems of translation and the political dynamics surrounding multiplicity ― linguistic, regional, transnational, and civilizational ― today. The international group of authors deal, both theoretically and empirically, with the historical obstacles and future opportunities offered by an emerging global order that is still struggling with the legacy of the previous four centuries of Eurocentric capitalist development. The authors amply illustrate that the concept of translation is far from being singularly determined, and how extremely difficult it is for philosophy to be distinct from translation. Here translation is regarded as a general concept, by which the Eurocentric framework implicit in the existent academic practices of comparison is problematized and according to which old questions are transformed into new ones and articulated to one another across disciplinary boundaries and regional or national borders. This book shows how the emerging global order might be viewed once we have been liberated from the Eurocentric perspective; it includes sociological inquiries into the system of international security networks and an analysis of the consequences of the transformation of the nation-state; it deals with the foundation of international law and its unalienable connection to modern colonial violence, and the foundational complicity between modern sovereignty and biopolitics. On an empirical note, the essays in this major volume deal with the various practices of translation in multiple locales, the belated constitution of anthropological language, philosophical discussion on translation, and the sexual aspects of translational politics. The relations between economics, ontology, and politics together form the crossroads at which the authors in this volume meet. As such, the volume will be of interest to an interdisciplinary audience of readers in the Humanities concerned with the intersections among politics, economy, philosophy, postcoloniality, and translation studies, and would above all attract interest from the emerging readership in biopolitics (under the field of comparative literature). Contributors Serena ANDERLINI-D'ONOFRIO, Jacques BIDET, Didier BIGO, Brian HOLMES, Yoshihiko ICHIDA, François LARUELLE, Takaaki MORINAKA, Yann MOULIER BOUTANG, Jean-Luc NANCY, Brett NEILSON, Frédéric NEYRAT, Osamu NISHITANI, Sathya RAO, Tobias WARNER, Hiroaki YAMADA, Ichida YOSHIHIKO


Полная новость


Translation, Biopolitics, Colonial Difference (Traces 4)
Free Download Naoki Sakai, Jon Solomon, "Translation, Biopolitics, Colonial Difference (Traces 4)"
English | 2006 | ISBN: 9622097731, 962209774X | PDF | pages: 359 | 65.2 mb
Translation, Biopolitics, Colonial Difference, the fourth book in the Traces series, focuses on the problems of translation and the political dynamics surrounding multiplicity ― linguistic, regional, transnational, and civilizational ― today. The international group of authors deal, both theoretically and empirically, with the historical obstacles and future opportunities offered by an emerging global order that is still struggling with the legacy of the previous four centuries of Eurocentric capitalist development. The authors amply illustrate that the concept of translation is far from being singularly determined, and how extremely difficult it is for philosophy to be distinct from translation. Here translation is regarded as a general concept, by which the Eurocentric framework implicit in the existent academic practices of comparison is problematized and according to which old questions are transformed into new ones and articulated to one another across disciplinary boundaries and regional or national borders. This book shows how the emerging global order might be viewed once we have been liberated from the Eurocentric perspective; it includes sociological inquiries into the system of international security networks and an analysis of the consequences of the transformation of the nation-state; it deals with the foundation of international law and its unalienable connection to modern colonial violence, and the foundational complicity between modern sovereignty and biopolitics. On an empirical note, the essays in this major volume deal with the various practices of translation in multiple locales, the belated constitution of anthropological language, philosophical discussion on translation, and the sexual aspects of translational politics. The relations between economics, ontology, and politics together form the crossroads at which the authors in this volume meet. As such, the volume will be of interest to an interdisciplinary audience of readers in the Humanities concerned with the intersections among politics, economy, philosophy, postcoloniality, and translation studies, and would above all attract interest from the emerging readership in biopolitics (under the field of comparative literature). Contributors Serena ANDERLINI-D'ONOFRIO, Jacques BIDET, Didier BIGO, Brian HOLMES, Yoshihiko ICHIDA, François LARUELLE, Takaaki MORINAKA, Yann MOULIER BOUTANG, Jean-Luc NANCY, Brett NEILSON, Frédéric NEYRAT, Osamu NISHITANI, Sathya RAO, Tobias WARNER, Hiroaki YAMADA, Ichida YOSHIHIKO


Полная новость

An English Translation of the Satyarth Prakash, Literally Exposé of Right Sense (of Vedic Religion) of Maharshi Swami Dayanand
Free Download An English Translation of the Satyarth Prakash, Literally Exposé of Right Sense (of Vedic Religion) of Maharshi Swami Dayanand Saraswati, "the Luther of India": Being a Guide to Vedic Hermeneutics (Classic Reprint) By Swami Dayananda Sarasvati
2018 | 588 Pages | ISBN: 026647120X | PDF | 75 MB
Excerpt from An English Translation of the Satyarth Prakash, Literally Expose of Right Sense (of Vedic Religion) Of Maharshi Swami Dayanand Saraswati, "the Luther of India" Being a Guide to Vedic HermeneuticsWhen a. Learned. Person comes to see mat all the creatures are. Like one's self, he is convinced of the Oneness of lefe and ceases to yearn and: norm.About the PublisherForgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.comThis book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.


Полная новость

Translation in the Digital Age Translation 4.0
Free Download Translation in the Digital Age: Translation 4.0 By Carsten Sinner (editor), Christine Paasch-Kaiser (editor), Johannes Härtel (editor)
2020 | 257 Pages | ISBN: 1527544702 | PDF | 6 MB
Translation, interpreting and translatology face major challenges today, as new technologies provide new ways of investigating our profession, analysing the process of performing these acts of linguistic mediation, or the outcome of our work, and even permit a fresh look at old data. However, aside from a certain improvement in terms of research possibilities, what else does the future hold for translation and interpreting? This volume proposes the label Translation 4.0, suggesting that contemporary translation should actually be understood as programmatic as expressions such as Industry 4.0 and Internet 4.0, which are often used to refer to the increasing application of Internet technology to facilitate communication between humans, machines and products. As the book shows, Translation 4.0 is at least undergoing a process of formation, if it is not already fully developed. The contributions here not only look into developments in translation and interpreting per se, but also explore the consequences of digitalisation for research in this field.


Полная новость

Translation and Interpreting in the 20th Century Focus on German
Free Download Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German By Wolfram Wilss
1999 | 256 Pages | ISBN: 9027216320 | PDF | 2 MB
This book provides a historical survey of the unfolding of translation and interpreting (language mediation) in the 20th century with special reference to the German-speaking area. It is based first, on extensive archive research in Austria, Germany, and Switzerland, second, on a large number of interviews with experts in the field of language mediation, and third, on the author's observations and experiences in the field of translation practice, translation teaching, and translation studies between 1950-1995. A specific feature of the book is the description of the social role of the language mediator through the prisms of communicative targets and technological developments and to determine his function as that of an indispensable bridge-builder between the members of differing linguistic and cultural communities.Historically, it distinguishes between three main phases, the period from 1900 to 1919 with the dominance of French as lingua franca in international communication, the period from 1919 to 1945, which is characterized by English-French bilingualism, and the period from 1945 to approximately 1990 with its massive trend toward multilingualism and the development of language mediation into a "translation industry." The book continues with chapters on the implications of globalization, specialization and automaticization for international communication and it closes with reflections on future prospects for the profession in a knowledge society, both from a practical and a pedagogical viewpoint.


Полная новость